What happens when you literally translate well-known Luxembourgish expressions into English? Our colleagues from RTL Radio and their listeners tried to find out and created a fascinating cross-over language – Luxlish!

Here is a selection of some of their best creations, including explanations of what the original expression actually means.

Best of Luxlish

Hit you that out of the head - schlo dir dat aus dem Kapp (forget it)

Don't go me on the ghost - géi mir net op de Geescht (don't bother me)

This is under all Clarinets - Dat as ënnert aller Klarinette (this is outrageous)

Stay on the carpet - bleif um Teppech (stay humble)

You got one with the bread shoot - du hues eng mat der Broutschéiss (you are mad)

I will show you how the bunny runs - ech weisen dir wéi den Hues leeft (I will show you how it is done)

I have the cheese - ech hunn de Kéis (I am fed up)

My english is not from bad parents - mäin englesch ass net vu schlechten Elteren (it is alright)

Station the pants - Gare la Box (watch out)

He has lost his slippers - hien huet d'Schlappe verluer (he has lost control over the situation)

This goes on no cow skin - dat geet op keng Kouhaut (this is outrageous)

Make sure that the church stays in the village - maach dass d'Kierch am Duerf bleift (do not overdo it)

Firestonesalad – Feierstengszalot (name of a traditional dish)

You come in devil's kitchen - Du kënns an Daiwelskichen (you will be in a lot of trouble)